Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Декабрь 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя   Янв »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

TFR-2013. Стенограмма-3. Чему не учат в вузе. Александр Поддубный и Валентин Чапанов

Не изменяя веселой традиции наших заказчиков, загружаю переводчиков умственной работой на выходные. Вот вам еще два доклада из осеннего Сочи — почитать да подумать. Общим объемом всего-то 1316 слов. А то вдруг кто недостаточно в выходные работой загружен 🙂

Почему-то захотелось в качестве вступления взять вот эти строчки:

«Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
Сперва взаимной разнотой
Они друг другу были скучны;
Потом понравились; потом
Съезжались каждый день верхом,
И скоро стали неразлучны.»

Дурачусь, конечно. Однако так получилось, что презентации А. Поддубного и В. Чапанова и называются почти одинаково, и посвящены, казалось бы, одному и тому же. И прекрасно друг друга дополняют, поэтому я сознательно не стала продолжать цитату из «Евгения Онегина»  — уж конечно, не от «делать нечего» выступили на нашем круглом столе два замечательных переводчика, очень интересных человека и увлеченных наставника.

На этом у меня всё. Дальше — расшифровка докладов. Обе презентации есть на сайте TFR, с ними картина будет полнее.

Александр Поддубный

Чему не учат в вузах

Вышел Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика». Но он не относится к переводчикам.

Вузы не используют стандарты индустрии при подготовке учебных программ.

Федеральный стандарт рассчитан на подготовку лингвиста широкого профиля.

В стандарте не прописываются, например, требования к письменному переводу, однако он обязывает студента иметь широкие знания по лингвистике.

При этом существуют стандарты индустрии, прописывающие требования к качеству.

На выходе из университета у студентов остается масса нерешенных вопросов.

(А.П. ссылается на опрос Надежды Казанцевой)

Студенты говорят: мы не хотим быть лингвистами широкого профиля. Учите нас как переводчиков.

Встречаются, например, такие претензии со стороны студентов: за 5 лет они не имели в университете возможности пообщаться с носителем языка.

В 21 веке выпускники вузов не владеют средствами CAT.

Не имеют опыта редактирования, управления проектами и т.д.

Не знают правовых основ деятельности.

Переводчик должен рассчитывать свое время, чего выпускник не умеет. Индустрия тоже отмечает недостатки в подготовке. Выпускник не понимает своей роли в производственном процессе. Может думать, что переводчик – бог, или что он – промежуточное звено в цепочке (если вообще о ней знает), но не представляет своих функций. Не может объективно оценить качество своей работы. «Почему мой тест плохой»? «А что такое непоследовательность терминологии?»

Ужасный русский язык. Проблемы серьезнее, чем просто неумение различать, где пишется «‑ться» или «‑тся», а все гораздо серьезнее.

Например, незнание Windows, программ Office. Такие элементарные вещи, как то, что, если три раза кликнуть по полю в одном доке – выделится весь документ, для них открытие. Что уж говорить о «кошках».

От машинного перевода никуда не деться. Но этому никто не учит. Даже в отрасли зачастую нет представления о том, что должен делать человек, занимающийся постредактированием.

Не только у отрасли есть претензии к вузам, но и у переводчиков. У них ощущение, что в вузах не учат ничему. На самом деле чему-то учат, но ввиду расплывчатости установочных документов непонятно, чему учить, и учат, чему придется. Результат налицо.

Что делать?

Анализ ситуации показывает: нельзя опираться только на федеральный стандарт, даже если он есть или будет. Необходимо опираться на требования бюро переводов, переводческих отделов крупных предприятий. Важна специфика региона. Например, предприятия – основные потребители на Урале.

Молодые переводчики жалуются, что в процессе учебы ни разу ничего не перевели, особенно за деньги. В то же время многие переводческие компании не в рамках практики, а продолжая сотрудничество, нанимают студентов и платят деньги. Нужно расширять эту практику.

Очень плохая ситуация с пониманием переводчиком места вообще в жизни, не только в цепочке. Обязательно нужно давать студенту максимум информации о реальном положении дел в отрасли. Говорить ли, сколько должен получать переводчик? Обязательно. Уже на первом курсе нужно четко понимать, сколько ты можешь заработать и что все зависит от тебя самого.

В соседнем зале идет разговор о системах управления качеством. А вот студенты не знают, что такое стандарты качества. Они не могут давать качественный перевод, потому что в их распоряжении нет методики, процедуры, которой можно следовать.

Это программа-максимум на годы вперед.

С чего начать?

С очень и очень конкретных вещей, о которых говорили Татьяна [Струк] и Александр [Бондаренко].

— Максимально часто вытаскивать к студентам живых переводчиков, сотрудников БП, менеджеров, редакторов.

— Курс русского языка.

— Азы компьютерной грамотности.

— Стимулировать самоподготовку уже в вузе

— Знакомить с основами систем управления качеством, ISO, ASTM и т д. Все это базовые знания, которые в наше время должны быть у студентов вузов, а не только у тех, кто прошел курс MBA

Спасибо Надежде Семеновне Казанцевой за материалы исследования.

[Упомянуто о документах 5 компаний. Видимо, речь идет о процедурах для переводчиков. Особо были отмечены инструкции «Ройда»]

Вопрос Ирины Алексеевой: Когда мы говорим о введении специализации – где взять критерий специализации? Пробовали ли вы разбираться с этими специализациями [вырабатывать критерии]? Например, если взять письменный перевод – можно говорить о юридической документации, медицинском переводе, патентах. В преподавании я не выделяю конкретных специализаций. Учить нужно всегда профессии, а именно: стратегиям работы с информацией, владению общими инструментами.

Ответ А. Поддубного: Почему возник вопрос? О специализации письменного переводчика речь так или иначе заходит всегда. В НеоТЭКе я брал молодого переводчика и «кормил» его текстами по определенной тематике. В вузе это можно предлагать не вместо обучения, а в дополнение к нему. Преподаватель или переводческая компания может знакомить студента с тематикой постепенно, небольшими порциями. Необходим симбиоз между вузами и отраслью. Если этот контакт наладится – будет хорошо.

ИА: По моему опыту обучения письменных переводчиков (а занимаюсь я этим 33 года), студенту нужно дать весь диапазон типов текстов и специализаций – как можно больше, не одну и не две. Тогда студент мыслит стратегически. В ВШП процесс построен именно так. Вуз должен учитывать требование заказчиков? Но сегодня это требование не статическое, а динамическое. Например, в работе с ООН мы получаем от них обратную связь и динамично корректируем учебный план два раза в год.

А. Бондаренко: Александр имеет в виду, что студенты, закончив вуз, не нюхали настоящего перевода. Вот этот практический опыт им и нужен.

 

Валентин Чапанов. Чему не учат в вузе – устный перевод

[Валентин – выпускник Нижегородского государственного лингвистического университета, практикующий устный переводчик, преимущественно синхронист. В дороге и на работе в последние несколько лет проводит 150 – 200 дней в году]

Предыдущие докладчики упоминали, что студент не представляет места переводчика в производственном процессе. И все-таки он винтик — важный, но не главный.

Наша загрузка зависит от клиента. Тут нужно различать: клиент vs заказчик (principal)

Нужно стремиться иметь меньше заказчиков и больше клиентов.

Клиенту нужен не перевод, а решение задачи. Подумайте о решении, удобном для всех.

Имеет смысл идти такой дорогой: заказ –> союз –> партнерство.

Клиентов можно разделить на типы:

  • террористы  (портят вашу репутацию, стоит вам допустить ошибку);
  • жертвы (некуда деваться, так вышло, что вы единственный переводчик, который вообще в городе переводит);
  • наемники (их интересует только низкая цена);
  • апостолы (они создают вашу репутацию; им нравится ваша работа, они рекомендуют вас другим заказчикам, далее клиентам).

Выстраивайте клиентский сервис, уничтожая террористов и работая над репутационными издержками.

Дружите с коллегами (они – ваша команда, сообщество, от них можно получить совет, они рекомендуют вас клиентам).

Вуз остается центром притяжения для выпускников, очень большой процент общения должен идти через него. В Нижнем Новгороде так и есть.

Сарафанное радио – лучший инструмент маркетинга.

Дружите с переводческими компаниями. Они продают успешнее, чем вы.

Подготовка к работе. Что нужно сделать заранее

Узнать:

— название

— дату

— тему

— мероприятие

— место

Решить:

— отказ или подтверждение с вашей стороны.

Если вы отказались и на этом считаете свою миссию выполненной – вы остаетесь одним из. Если рекомендуете более компетентного и/или свободного коллегу – вы решите его проблему, клиент вам благодарен.

Оговорить дресс-код, питание, ставку.

Цена фиксируется сразу, при подтверждении заказа.

Ставка за день, полдня, за час – два (составьте свою сетку)

“Everybody should plan his own funeral”.

То есть готовьтесь к переводу. Обеспечьте себе предсказуемость ситуации.

Чем больше материалов удастся набрать – тем лучше.

Не забывать о телесной оболочке (знай и люби свое тело)

Лучше есть макароны, чем морских гадов. Никакой экзотики.

Надо знать, как действуют на вас чай, кофе, другие стимуляторы, клонит ли в сон от чая/кофе, как быстро он взбодрит, как скоро выходит из организма, ваш максимум на единицу времени. Алкоголь во время работы – не вариант.

Главный враг – утомление

Главный друг – умение мобилизовать ресурсы организма, вовремя дать себе «волшебный пендель». Бывает работа сутками. Нужно уметь управлять своим организмом, чтобы быть эффективным винтиком.

«Лайфхакинг синхрониста»

Знать место, время, расписание (сразу дополнительно попросить досылать программу в случае ее изменений)

Понимать прагматическую сверхзадачу мероприятия. Для чего эта встреча клиенту (очаровать девушку или удовлетворить гостей). Быть больше, чем просто транслятором.

Знать контактное лицо.

Дресс-код (в том числе необходимость средств индивидуальной защиты).

Иначе неминуем «тот самый неловкий момент», когда ты в лаковых штиблетах на стройке по колено в грязи.

Обеспечить предсказуемость ситуации: разные стратегии в зависимости от того, за какое время вы получили материалы.

Перед мероприятием выспаться.

Прибыть заранее

Проверить звук!!!

Уточнить, какая система будет использоваться при переводе (кто устанавливает, обслуживает, производитель)

Мелочи: ноутбук в кабине, флэшка, вода, бумага, ручка, туалет

Если что-то не так, нужно донести эту информацию до заказчика заранее

Минимум одежды в чемодане

Утюг

Аптечка

Вот такая памятка, которой нет в распоряжении студентов и которая собирается на собственных ошибках переводчика.

У меня в запасе еще один доклад и одна реплика, которая стоит целого доклада. А впереди все-таки выходные, и душа просит прекрасного. Поэтому — песня. О зеленых полях, которые были когда-то, а ныне исчезли. В надежде на то, что неправы те, для кого «раньше  трава была зеленее». Потому что, кажется, «волна и камень» — то есть разные поколения практиков и наставников — вполне даже сошлись.

Вот. Слушайте. На английском и французском — кому как больше нравится 🙂

 


6 декабря 2013 Green_Light | 12 комментариев